La boulangerie du GonesseBoulangerie artisanale

Le gros boldjî

TOP






Votre guide sur ce site, est un « gros boldjî », c'est-à-dire « gros boulanger » qui est spécifique à Malmedy dans le fait qu’il est un déguisement lors du célèbre « cwarmê » = carnaval en wallon se déroulant les 4 jours précédant le mercredi des cendres.
Ce masque traditionnel du tout aussi traditionnel carnaval de Malmedy , du « gros boldjî » est pratiqué depuis longtemps et fait partie d’une quinzaine de masques qui reviennent chaque année et que les malmédiens (boulanger ou pas) adoptent pour faire la fête.

Il consiste à aller soupeser les rondeurs fessières des dames et donner une appréciation de celles-ci en les comparant à un pain. C’est pourquoi un boulanger est avantagé par son « professionnalisme ». Ce masque et les autres ne se pratique que le dimanche. Mais le carnaval de Malmedy se fête 4 jours, du samedi au mardi qui précède le mercredi des cendres. Le masque est cité comme connu dès les années 1880.  On ne fait pas n’importe quoi lorsqu’on le pratique. Il est reçu comme patrimoine folklorique par la population de l’endroit.

 

SOURCE : Lu gros boldjî, Marc Dewalque, Revue Stavelot-Malmedy-St.Vith, tome LIII de 1989-90, 68 & 69ème années

Ses attitudes carnavalesques

TOP

Les attitudes du « gros boldjî » .

Lors du tour de parade, s'il a envie de "préchauffer" son attribut («su panûle »-sa pelle enfourneuse-) , il aura tendance à se faire oublier. C'est forcément par derrière et autant que possible par surprise que l'approche de la " cible " doit s'effectuer. Dans les derniers moments de l'élan final, comme pour rehausser la fièvre du geste et la réjouissance du moment , le « gros boldjî » lance un " gras ";...« Ha ! Ah ! Ah !...»

Et puis voici quelques suggestions a prononcer lorsqu'on soupèse les rondeurs. Quelques idées de boulanger professionnel pour comparer les postérieurs aux pains.



Exemple 1.- PAINS OU POSTERIEURS VOLUMINEUX
« I m'areu falou one pus grosse panûle (ou) one panûle po on pan du sî lives ».
Traduction française : " Il m'aurait fallu une plus grosse enfourneuse (ou) une enfourneuse pour un pain de six livres (3 Kgs. ). Vous pouvez également appeler à la rescousse d'autres confrères «Deûs panûles nu sèront nin du trop ». Trad.: "Deux enfourneuses ne seront pas de trop ".

Exemple 2.- PAINS OU POSTERIEURS BIEN FERME.
« Louke-mi on po ci pan volà. I n'pou mâ du r'toumer qwand qu'on l'met'rè o for.»
Trad.: "Regarde-moi un peu ce pain-ci , il ne peut mal de retomber quand on le mettra dans le four."

Exemple 3.- PAINS OU POSTERIEURS POSSEDANT UNE BELLE FORME.
« I l'èst bin crèné ci-volà ! Louke-mi on po, ci bê p'tit breût'hyèn (ou) ci bin p'tit gonèse ».
Trad.: "il est bien cranté celui-ci ! Regarde moi un peu ce beau petit «brötchen» (ou) ce beau petit «gonesse». [Pour ces deux mots voir le lexique wallon «do gros boldjî»].

Exemple 4.- PAINS OU POSTERIEURS TROP FERME.
« Louke-mi on po ci pan volà , i fa co l'leye on po lèver (ou) i l'èst trop ferré (ou) i n'pou mâ du r'toumer o for.» Trad.: "Regarde-moi un peu ce pain-ci , il faut encore le laisser un peu levé (ou) il est trop "serré"(ou) il ne peut mal de retomber au four."

Exemple 5.- PAINS OU POSTERIEURS "RELACHANTS".
« Mon dju,i l'èst forlèvé ci pan-volà Tot doû ! Tot doû ! I va nos rutoumé o for ». Trad.: "Mon Dieu, il est trop levé ce pain-ci! Tout doucement ! Tout doucement ! Il va nous retomber au four ".

Lorsque le boulanger professionnel doit montrer à un apprenti comment il doit déposer un pain sur l'enfourneuse ; il lui dit « Pense que c'est une jeune fille , fais-le avec délicatesse , pas de gestes brusques ». Pensez-y, ……….tout en douceur.

 

 

Nous avons réalisé un diaporama sur "Breughel et le Cwarmê". C'est l'histoire du lien qui existe entre le tableau "Combat de Carnaval et de Carême" peint par Pierre Breughel en 1554 et les signes que l'on retrouve dans l'actuel "Cwarmê" malmédien.

Si vous voulez le recevoir, il suffit de cliquez droit ici, puis enregistrer ou ouvrir dans une autre fenêtre ce diaporama de 20,4 Mo.  Un autre présente un petit historique sur la "haguète", pour ce dernier, cliquez ici.

Vous pouvez aussi les demander en envoyant un e-mail à boulangerie@gonesse.be

 

















Le pain en wallon

TOP
PROVERBES WALLONS ou SPOTS
 
  1. I  n'fât  nin  k'taper  l'pan  do  Bon  Diu
  2. TRAD.LITT.: Il ne faut pas gaspiller le pain du Bon Dieu .
    TRAD.SENS:  Le morceau de pain que tu jettes manque peut-être à quelqu'un d'autre .
     
  3. Vos  ave  magnî vosse  blan  pan  duvant  l'neûr
  4. TRAD. LITT. :Vous avez mangé votre pain blanc avant le noir .
    TRAD. SENS :Vous avez connu votre bonne période avant la mauvaise.
     
  5. Ovrer  po  pèce  du  pan
  6. TRAD. LITT.:Travailler pour une pièce de pain .
    TRAD. SENS :Travailler pour un petit salaire.
     
  7. Su  fé  prinde  lu  pan  foû  d'l'ârmare
  8. TRAD. LITT. :Se faire prendre le pain hors de l'armoire .
    TRAD.SENS: Perdre son moyen de subsistance par la faute d'un autre .
     
  9. Pan  gagnant  ,  pan  magnant
  10. TRAD. LITT. :Pain gagné‚ , pain mangé .
    TRAD. SENS :Le travail apporte la nourriture .
     
  11. Magneû  d'pan  payard
  12. TRAD. LITT. : Mangeur de pain "payard".
    TRAD. SENS: Vaurien.
     
  13. Hapeûr  du  tâtes  às-èfants
  14. TRAD. LITT. :Voleur de tartines d'enfants .
    TRAD. SENS : Celui qui profite de sa force pour s'en prendre aux faibles .
     
  15. Magné  do  l'amèr  pan 
  16. TRAD. LITT. : Manger du pain amer .
    TRAD. SENS : Connaître une période difficile.
     
  17. Aller  à  l'tchèsse  â  crosses  du  pan
  18. TRAD. LITT. : Aller à la chasse aux croûtes de pain .
    TRAD. SENS : Mendier
     
  19. Pan  copé  n'a  nou  mêsse
  20. TRAD. LITT. : Pain coupé‚ n'a pas de maître .
    TRAD. SENS : Se dit lorsqu'à table, on prend le pain d'un autre .
     
     
  21. N'aveûr  ni  pan,  ni  pêce 
  22. TRAD. LITT. : N'avoir ni pain, ni pièce .
    TRAD. SENS : Etre mort de faim .
     
  23. Long  come  one  samène  sin  pan
  24. TRAD. LITT. : long comme une semaine sans pain
    TRAD. SENS : Excessivement long
     
  25. C'èst  do  pan  bènit
  26. TRAD. LITT. : C'est du pain bénit
    TRAD. SENS : Se dit lorsqu'un malheur ou un bonheur arrive à une personne qui le mérite.
     
  27. Ci  qui  n'sé  nin  coper  l'pan  ,  nu  l'a  nin  gagnî 
  28. TRAD. LITT. : Celui qui ne sait pas couper le pain, ne l'a pas gagné‚
    TRAD. SENS : Celui qui ne sait pas travailler, n'a pas droit au moyen de subsistance .
     
  29. Epronté‚  on  pan  so l’ cûse 
  30. TRAD. LITT. : Emprunter un pain sur la cuisson
    TRAD. SENs: Consommer le mariage avant les noces .
     
  31. I  n'vâ  nin  l'pan  qu'i  magne 
  32. TRAD. LITT. : Il ne vaut pas le pain qu'il mange
    TRAD. SENS : Il ne mérite pas d'être nourri .
     
  33. Totes  paroles  su  lêt  dîre  èt  tot  pan  su  lêt  magni 
  34. TRAD. LITT. : Toute parole se laisse dire et tout pain se laisse manger.
    TRAD. SENS : On peut dire n'importe quoi, on peut manger n'importe quoi
     
  35. Fé  passer  l'goût  do  pan 
  36. TRAD. LITT; : Faire passer le goût du pain .
    TRAD. SENS :Faire une forte remontrance.
     
  37. Fâte  du  pan  on  magn'reû  do  wastê
  38. TRAD. LITT. :Faute de pain , on mangerait du gâteau .
    TRAD. SENS : Remplacer une valeur commune par une valeur plus grande.
     
  39. Dju  magne  nin  du  ci  pan  la
  40. TRAD. LITT. : Je ne mange pas de ce pain là
    TRAD. SENS : Ne pas tremper dans ce genre d'affaires.
     
  41. Aveûr  one  tièsse  comme  on  pan  d'Hollande
  42. TRAD. LITT. : Avoir une tête comme du pain de Hollande
    TRAD. SENS : Etre blême ou blanc dans le visage.
     
     
  43. Promète  pus  d'boûre  quu  d'pan  à  ses  èfants
  44. TRAD. LITT. : Promettre  plus de beurre que de pain à ses enfants .
    TRAD. SENS : Promettre ce que l'on ne peut pas tenir .
     
  45. A  prix  quu  l'pan  va 
  46. TRAD. LITT. : Au prix où va le pain .
    TRAD. SENS : La vie est de plus en plus coûteuse .
     
  47. Donner  po  on  bokèt  d'pan
  48. TRAD. LITT. : Donner pour un morceau de pain .
    TRAD. SENS : Donner comme chose de peu de valeur .
     
  49. I  n'polève  pu  dîre  do  pan 
  50. TRAD. LITT. : Il ne peut plus dire " du pain"
    TRAD. SENS : Il est rassasié.
     
  51. En -è-vont  come  dès  p'tits  pans 
  52. TRAD. LITT. : Cela s'en va comme des petits pains .
    TRAD. SENS : Cela part à toute vitesse .
     
  53. Aveûr  su  pan  cût
  54. TRAD. LITT. : Avoir son pain cuit .
    TRAD. SENS : Etre assuré de sa subsistance .
     
  55. Drovi  one  boke  a  z'y  fé  intrer  on  pan  a  côps  du  scordjîre
  56. TRAD. LITT. : Ouvrir une bouche à y faire entrer un pain à coup de fouet .
    TRAD. SENS : Ouvrir une grande bouche .
     
  57. Ci  qui  n'magne  quu  d'on  pan,  nu  sé  nin  souk qu'Iôte  sawère 
  58. TRAD. LITT. : Celui qui ne mange que d'un pain ne connaît pas le goût de l'autre .
    TRAD. SENS : On ne peut faire fi de ce qu'on ignore .
     
  59. Raveûr  totes  ses  mitches  è-n'on  pan.
  60. TRAD.LITT. : Ravoir toutes ses miches en un pain.
    TRAD.SENS : Avoir quelque chose en compensation.
     
  61. I  n'a  pu  noû  pan  qui  lî  sawère.
  62. TRAD.LITT. : Il n'y a plus aucun pain qui lui goûte.
    TRAD.SENS : Il penche du mauvais coté. Il va mourir.
     
  63. On  n'vîke  nin  quu  du  pan.
  64. TRAD.LITT. : On ne vit pas que de pain.
    TRAD.SENS : L'essentiel n'est pas matériel.
     
     
  65. I  n'a  nin  magnî s'pan  duvin  on  sètche.
  66. TRAD.LITT. : Il n'a pas manger son pain dans un sac.
    TRAD.SENS : C'est un homme bien élevé.
     
  67. Su  n'èst  nin  les  bèllès  mains  qui  mèttèt  l'pan  o  l'ârmâr.
  68. TRAD.LITT. : Ce ne sont pas les belles mains qui mettent le pain dans l'armoire.
    TRAD.SENS : Ce ne sont pas les belles manières qui subviennent à l'entretien du ménage.
     
  69. Aller  r'qwèri  sès  mitches.
  70. TRAD.LITT. : Aller rechercher ses miches.
    TRAD.SENS : Se dit à un jeune homme, lorsqu'une femme qu'il a courtiser va en épouser un autre.
     
  71. Su  loukî  po  dès  mitches.
  72. TRAD.LITT. : Se regarder pour des miches.
    TRAD.SENS : Se regarder en chien de faïence
     
  73. C'èst  l'pri  fè,  come  lu  pan  do  boldjî.
  74. TRAD.LITT. : C'est le prix fait, comme le pain du boulanger.
    TRAD.SENS : C'est le prix à ne pas discuter. C'est à prendre ou à laisser.
     
  75. Aveûr  lu  coûr  gros  come  on  pan.
  76. TRAD.LITT. : Avoir le coeur, gros comme un pain.
    TRAD. SENS : Avoir le coeur gros.
     
  77. Esse  bon  come  lu  pan.
  78. TRAD.LITT. : Etre bon comme le pain
    TRAD.SENS : Avoir le coeur sur la main.