
Le gros boldjî | TOP |
![]() ![]() ![]() | Votre guide sur ce site, est un « gros boldjî », c'est-à-dire « gros boulanger » qui est spécifique à Malmedy dans le fait qu’il est un déguisement lors du célèbre « cwarmê » = carnaval en wallon se déroulant les 4 jours précédant le mercredi des cendres. Il consiste à aller soupeser les rondeurs fessières des dames et donner une appréciation de celles-ci en les comparant à un pain. C’est pourquoi un boulanger est avantagé par son « professionnalisme ». Ce masque et les autres ne se pratique que le dimanche. Mais le carnaval de Malmedy se fête 4 jours, du samedi au mardi qui précède le mercredi des cendres. Le masque est cité comme connu dès les années 1880. On ne fait pas n’importe quoi lorsqu’on le pratique. Il est reçu comme patrimoine folklorique par la population de l’endroit.
SOURCE : Lu gros boldjî, Marc Dewalque, Revue Stavelot-Malmedy-St.Vith, tome LIII de 1989-90, 68 & 69ème années |

Ses attitudes carnavalesques | TOP |
Les attitudes du « gros boldjî » .
Nous avons réalisé un diaporama sur "Breughel et le Cwarmê". C'est l'histoire du lien qui existe entre le tableau "Combat de Carnaval et de Carême" peint par Pierre Breughel en 1554 et les signes que l'on retrouve dans l'actuel "Cwarmê" malmédien. Si vous voulez le recevoir, il suffit de cliquez droit ici, puis enregistrer ou ouvrir dans une autre fenêtre ce diaporama de 20,4 Mo. Un autre présente un petit historique sur la "haguète", pour ce dernier, cliquez ici. Vous pouvez aussi les demander en envoyant un e-mail à boulangerie@gonesse.be
| ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |

Le pain en wallon | TOP |
- I n'fât nin k'taper l'pan do Bon Diu
- TRAD.LITT.: Il ne faut pas gaspiller le pain du Bon Dieu .
TRAD.SENS: Le morceau de pain que tu jettes manque peut-être à quelqu'un d'autre .
- Vos ave magnî vosse blan pan duvant l'neûr
- TRAD. LITT. :Vous avez mangé votre pain blanc avant le noir .
TRAD. SENS :Vous avez connu votre bonne période avant la mauvaise.
- Ovrer po pèce du pan
- TRAD. LITT.:Travailler pour une pièce de pain .
TRAD. SENS :Travailler pour un petit salaire.
- Su fé prinde lu pan foû d'l'ârmare
- TRAD. LITT. :Se faire prendre le pain hors de l'armoire .
TRAD.SENS: Perdre son moyen de subsistance par la faute d'un autre .
- Pan gagnant , pan magnant
- TRAD. LITT. :Pain gagné‚ , pain mangé .
TRAD. SENS :Le travail apporte la nourriture .
- Magneû d'pan payard
- TRAD. LITT. : Mangeur de pain "payard".
TRAD. SENS: Vaurien.
- Hapeûr du tâtes às-èfants
- TRAD. LITT. :Voleur de tartines d'enfants .
TRAD. SENS : Celui qui profite de sa force pour s'en prendre aux faibles .
- Magné do l'amèr pan
- TRAD. LITT. : Manger du pain amer .
TRAD. SENS : Connaître une période difficile.
- Aller à l'tchèsse â crosses du pan
- TRAD. LITT. : Aller à la chasse aux croûtes de pain .
TRAD. SENS : Mendier
- Pan copé n'a nou mêsse
- TRAD. LITT. : Pain coupé‚ n'a pas de maître .
TRAD. SENS : Se dit lorsqu'à table, on prend le pain d'un autre .
- N'aveûr ni pan, ni pêce
- TRAD. LITT. : N'avoir ni pain, ni pièce .
TRAD. SENS : Etre mort de faim .
- Long come one samène sin pan
- TRAD. LITT. : long comme une semaine sans pain
TRAD. SENS : Excessivement long
- C'èst do pan bènit
- TRAD. LITT. : C'est du pain bénit
TRAD. SENS : Se dit lorsqu'un malheur ou un bonheur arrive à une personne qui le mérite.
- Ci qui n'sé nin coper l'pan , nu l'a nin gagnî
- TRAD. LITT. : Celui qui ne sait pas couper le pain, ne l'a pas gagné‚
TRAD. SENS : Celui qui ne sait pas travailler, n'a pas droit au moyen de subsistance .
- Epronté‚ on pan so l’ cûse
- TRAD. LITT. : Emprunter un pain sur la cuisson
TRAD. SENs: Consommer le mariage avant les noces .
- I n'vâ nin l'pan qu'i magne
- TRAD. LITT. : Il ne vaut pas le pain qu'il mange
TRAD. SENS : Il ne mérite pas d'être nourri .
- Totes paroles su lêt dîre èt tot pan su lêt magni
- TRAD. LITT. : Toute parole se laisse dire et tout pain se laisse manger.
TRAD. SENS : On peut dire n'importe quoi, on peut manger n'importe quoi
- Fé passer l'goût do pan
- TRAD. LITT; : Faire passer le goût du pain .
TRAD. SENS :Faire une forte remontrance.
- Fâte du pan on magn'reû do wastê
- TRAD. LITT. :Faute de pain , on mangerait du gâteau .
TRAD. SENS : Remplacer une valeur commune par une valeur plus grande.
- Dju magne nin du ci pan la
- TRAD. LITT. : Je ne mange pas de ce pain là
TRAD. SENS : Ne pas tremper dans ce genre d'affaires.
- Aveûr one tièsse comme on pan d'Hollande
- TRAD. LITT. : Avoir une tête comme du pain de Hollande
TRAD. SENS : Etre blême ou blanc dans le visage.
- Promète pus d'boûre quu d'pan à ses èfants
- TRAD. LITT. : Promettre plus de beurre que de pain à ses enfants .
TRAD. SENS : Promettre ce que l'on ne peut pas tenir .
- A prix quu l'pan va
- TRAD. LITT. : Au prix où va le pain .
TRAD. SENS : La vie est de plus en plus coûteuse .
- Donner po on bokèt d'pan
- TRAD. LITT. : Donner pour un morceau de pain .
TRAD. SENS : Donner comme chose de peu de valeur .
- I n'polève pu dîre do pan
- TRAD. LITT. : Il ne peut plus dire " du pain"
TRAD. SENS : Il est rassasié.
- En -è-vont come dès p'tits pans
- TRAD. LITT. : Cela s'en va comme des petits pains .
TRAD. SENS : Cela part à toute vitesse .
- Aveûr su pan cût
- TRAD. LITT. : Avoir son pain cuit .
TRAD. SENS : Etre assuré de sa subsistance .
- Drovi one boke a z'y fé intrer on pan a côps du scordjîre
- TRAD. LITT. : Ouvrir une bouche à y faire entrer un pain à coup de fouet .
TRAD. SENS : Ouvrir une grande bouche .
- Ci qui n'magne quu d'on pan, nu sé nin souk qu'Iôte sawère
- TRAD. LITT. : Celui qui ne mange que d'un pain ne connaît pas le goût de l'autre .
TRAD. SENS : On ne peut faire fi de ce qu'on ignore .
- Raveûr totes ses mitches è-n'on pan.
- TRAD.LITT. : Ravoir toutes ses miches en un pain.
TRAD.SENS : Avoir quelque chose en compensation.
- I n'a pu noû pan qui lî sawère.
- TRAD.LITT. : Il n'y a plus aucun pain qui lui goûte.
TRAD.SENS : Il penche du mauvais coté. Il va mourir.
- On n'vîke nin quu du pan.
- TRAD.LITT. : On ne vit pas que de pain.
TRAD.SENS : L'essentiel n'est pas matériel.
- I n'a nin magnî s'pan duvin on sètche.
- TRAD.LITT. : Il n'a pas manger son pain dans un sac.
TRAD.SENS : C'est un homme bien élevé.
- Su n'èst nin les bèllès mains qui mèttèt l'pan o l'ârmâr.
- TRAD.LITT. : Ce ne sont pas les belles mains qui mettent le pain dans l'armoire.
TRAD.SENS : Ce ne sont pas les belles manières qui subviennent à l'entretien du ménage.
- Aller r'qwèri sès mitches.
- TRAD.LITT. : Aller rechercher ses miches.
TRAD.SENS : Se dit à un jeune homme, lorsqu'une femme qu'il a courtiser va en épouser un autre.
- Su loukî po dès mitches.
- TRAD.LITT. : Se regarder pour des miches.
TRAD.SENS : Se regarder en chien de faïence
- C'èst l'pri fè, come lu pan do boldjî.
- TRAD.LITT. : C'est le prix fait, comme le pain du boulanger.
TRAD.SENS : C'est le prix à ne pas discuter. C'est à prendre ou à laisser.
- Aveûr lu coûr gros come on pan.
- TRAD.LITT. : Avoir le coeur, gros comme un pain.
TRAD. SENS : Avoir le coeur gros.
- Esse bon come lu pan.
- TRAD.LITT. : Etre bon comme le pain
TRAD.SENS : Avoir le coeur sur la main.















